中國農業歷史與文化

    当前位置:主页 > 新闻旧事 >

    当前栏目:新闻旧事

    日语和韩语里有哪些中国没有或不常见的汉字成语

    2019-11-19 12:00:32

    “身土不二”这个词其实出自大乘佛教的经书,是一个纯粹的佛教概念。被韩国人拿去用到民族主义上可以说是非常无耻但是也非常天才了。有一个日本人每天都会用但是很少人知道来历的词“流石”,日文是さすが,意为“果然是,不愧是”为什么会日文会对应这两个汉字呢?流石实际上是“漱流枕石”的简化,在汉语里单纯是形容隐居的,但是在日本使用了典故的引申义。孙楚想到山林里隐居,说自己要“漱石枕流”。王济说你怕不是把“漱流枕石”说反了吧,孙楚强词夺理,说自己用流水为枕,是要洗耳,用石头漱口,是要磨牙。王济笑道,不亏是你啊,死鸭子还嘴硬。这个词义的转换非常牛逼,跟英语的“愿上帝保佑你”变成“再见”有一拼。

    上一篇:你能够一次性写出快速排序并且运行正确吗
    下一篇:琵琶学一年能达到什么程度

联系信箱

Copyright © 2013中国科学院自然科学史研究所 All Rights Reserved

地址:北京市海淀区中关村东路55号 邮编:100190京ICP备05046608号
网站地图