中國農業歷史與文化

    当前位置:主页 > 新闻旧事 >

    当前栏目:新闻旧事

    明日之子3张钰琪跳舞 如果道歉有用还要警察干什么的出处

    2019-11-09 04:51:55

    「如果道歉就能解决的话,就不需要警察了」是日本的一句俗语,至少有几十年的流行历史。原文有很多种讲法,例如「謝って済むなら警察はいらない」、「御免で済んだら警察は要らん」之类,意思都是一样的。当小孩犯错误的时候,大人常常会用这句话半开玩笑地吓唬它,潜台词就是「别光是嘴上道歉,给我好好反省啊!」。这句话在中文圈开始流行,是由于2001年的台湾电视剧『流星花园』。作为剧中的富二代四人组「F4」初登场的台词。(老师撞到四人组老大道明寺,跪在地上连声求饶,道明寺屌炸天地回答说:如果道歉有用的话,要警察干嘛)作为台湾第一部偶像剧,『流星花园』获得了非常高的人气,随着电视剧的热播,饰演「F4」的这四个演员竟然假戏真做,真的组成了一个偶像组合,名字就叫「F4」,到处巡回演出。在中国大陆,流星花园和F4的知名度也很高,大有压过早几年的『还珠格格』和『HOT』之势。就连我这个几乎完全不关注演艺界的怪蜀黍,也大致记下了小女生们口中的「盐成续」「粥渔民」「猪笑天」「无贱嚎」这几个名字。后来WOW中管四个一组的怪叫「F4」也是这个梗,一直传到今天的LOL。可能很多人都知道,『流星花园』其实并不是原创作品,而是漫画改编电视剧。原作:少女漫画『花より男子』(花样男子),神尾葉子老师的代表作。1992年到2004年期间连载。原作台词「ごめんですんだらケーサツはいらないんだよね」,出自第1话。在漫画中道明寺撞到的是值日打扫卫生的同学,随后将其一顿欺负。台湾版电视剧可能是想改善一下角色形象,把被欺负的人改成了势利眼的老师,使F4显得不那么邪恶。大概就是这么回事。嗯最后吐槽下吧,台湾在引进、改编日本作品时特别喜欢给角色起中文名,什么叶大雄、王聪明之类的,起名的时候还常常基于角色日文原名进行中文本地化,显得特别山寨。这个流星花园正是如此。「牧野つくし」,名翻译成中文,再换个中文姓,就变成了「董杉菜」。「青池和也」,姓名各取一个字,再加个中文姓,就变成了「陈青和」。「道明寺司」,干脆直接就叫「道明寺」,然后他妈「道明寺楓」就成了「道明枫」,他姐「道明寺椿」就成了「道明庄」。我也是服了,人家一家子本来姓「道明寺」啊,活活砍成姓「道明」了……说起来,我还看过另一个操蛋的,叫『恶作剧之吻』,也是漫画改编。原作『イタズラなKiss』,1996年日本电视剧化(中译『一吻定情』),柏原崇和佐藤藍子主演,质量还算不错。然后2005年的台湾版是这么本地化主角的名字的:「入江直树」→「江直树」「相原琴子」→「袁湘琴」……女主角四个字取三个,换换顺序再用同音字替换,就这么变成土生土长的台湾人了啊!男主角更可怕啊,名没变,姓「入江」直接被改成「江」了,江直树……什么鬼……你想姓江就姓江咩!生气了!

    上一篇:黄正轩心动的信号星座 你们有话对三峡大学说吗
    下一篇:明日之子冯希瑶压票 吕布在长安被李傕击败后为什么先后投袁术袁绍张杨而始终不肯主动投曹操呢

联系信箱

Copyright © 2013中国科学院自然科学史研究所 All Rights Reserved

地址:北京市海淀区中关村东路55号 邮编:100190京ICP备05046608号
网站地图